Сказка Славного Ивана      
Вадим Воробьёв

Мои поэтические переводы

© Воробьёв Вадим Петрович

  

 Хотел бы я любить народ, 

Тот путь, которым он идёт, 

Привычный стиль его речей 

Да глупый взор его очей 

И думать, с каждым говоря, – 

Каких людей родит земля!

 

  

(Перевод из Уолтера Рейли),  1995.

 

***

 

 

На моё тридцатитрёхлетие

 

 

Сквозь жизни мрачную дорогу с туманом, грязью пополам

 

Я притащился, Боже правый, уж к тридцати и трём годам.

 

Что мне оставили они?

 

Ничто – лишь цифру тридцать три.

 

 

 (Перевод из Байрона), 2003.

***

 


 

Вчера

 

 

 

 

 

Лишь вчера даже грусть моя была светла,

 

А теперь – буря у дверей,

 

И лишь живу прошедшим я.

 

 

 

Так и есть, я теперь уже другой, бог весть.

 

Надо мною тьма сгустилась вдруг.

 

Как быстро, день, ты прошлым стал!

 

 

 

Почему она ушла, я не знал. Что делать мне?

 

Я сказал не те слова. Как мне быть?

 

Всё в прошлом дне.

 

 

 

Лишь вчера, для меня любовь была игра.

 

Где ж теперь укрыться от потерь?

 

И лишь живу прошедшим я.

 

 

 

                                                                (Перевод песни Пола МакКартни), 2005.

 

***

 

 

 

Моя красавица

 

 

 

Моя королева за морем,

 

За океаном она.

 

Моя королева за морем,

 

Верните, она мне нужна.

 

 

 

Верните, верните,

 

Верните, она мне нужна, нужна.

 

Верните, верните,

 

Верните, она мне нужна.

 

 

 

Подуйте, вы ветры, за море,

 

Подуйте, вы, за океан.

 

Подуйте, вы ветры, за море,

 

Верните красавицу к нам.

 

 

 

Вчера вдруг во сне я увидел,

 

Ночь прежняя чёрной была.

 

Вчера вдруг во сне я увидел,

 

Королева моя умерла.

 

 

 

Подули вновь ветры за море,

 

Подули вновь за океан.

 

Подули вновь ветры за море,

 

Вернули красавицу к нам.

 

 

 

(Перевод шотландской народной песни), 2007.

 

 

 

Очень печальная баллада об осаде и взятии Альхамы,

которая на арабском языке существует с тем же смыслом

 

1.

Мавров король едет вперёд

Через Гранаду, монарший оплот:

Ворота Эльвиры – ещё чуть-чуть –

До Биварамблы он держит путь.

 

Несчастен я, Альхама!

 

2.

Донесенья говорят,

Как Альхамы город взят:

В пламя свиток он пустил

И посланника казнил.

 

Несчастен я, Альхама!

 

3.

Он с мула слезает – и вновь на коня,

По улице прямо – лишь шпорой звеня;

По улице той, что зовут Закатин,

В Альгамбру стремглав он несётся один.

 

Несчастен я, Альхама!

 

4.

Достигнув стен Альгамбры, он

На миг надеждой окрылён –

Приказ: пусть всех зовут на бой

Рожок серебряный с трубой.

 

Несчастен я, Альхама!

 

5.

И когда барабаны глухие войны

Забили тревогу в концы всей страны,

Чтоб мавры равнины и городов

Ответить могли на воинственный зов,

 

Несчастен я, Альхама!

 

6.

То мавры тогда, знак суровый поняв,

Что Марс окровавленный вспомнил их нрав,

Один за другим из концов всех сторон

В могучий собрались они эскадрон.

 

Несчастен я, Альхама!

 

7.

И слово тогда взял поживший уж мавр,

В лицо королю он открыто сказал:

“Зачем же зовёшь нас, о славный король?

Какую в том нам уготовил ты роль?“

 

Несчастен я, Альхама!

 

8.

“Друзья! вы должны, о несчастье! узнать,

Ужасный удар не смогли мы сдержать –

И христиане, о наглый народ,

Отбили Альхамы священный оплот“.

 

Несчастен я, Альхама!

 

9.

И слово тогда взял старик Альфаки,

С седой бородой, как снег гор роковых,

“Хороший король! ты по чести отмщён,

Хороший король! тебе долг возвращён.

 

Несчастен я, Альхама!

 

10.

Тобою убиты в час тёмного зла

Абенсеррахи, Гранада цвела

С ними; ты рыцарей всё принимал,

Кордовы посланников полон был зал.

 

Несчастен я, Альхама!

 

11.

За это, король, на тебя снизошло

Проклятье двойное за всё твоё зло;

Тебя и корону твою, и страну

Последняя буря низвергнет ко дну.

 

Несчастен я, Альхама!

 

12.

Кто страха не знает закон нарушать,

Закон обещает погибель сыскать;

Разбита Гранада должна быть. С тобой

Покончено тот час в тот час роковой“.

 

Несчастен я, Альхама!

 

13.

Огонь засверкал в мавра старых глазах,

Гнев монарха вскипает, повергая всех в прах,

За то, что ответил тот другой, и за то,

Что толковал он закон, как никто.

 

Несчастен я, Альхама!

 

14.

“Нет закона слова эти вслух говорить:

Королей ухо могут они оскорбить“, –

Так, давясь от удушья, тихо проговорил,

К смерти мавров король уже приговорил.

 

Несчастен я, Альхама!

 

15.

Мавр Альфаки! Мавр Альфаки!

Хоть бела борода, как снег гор роковых,

Король послал – тебя захватить,

Альхамы потерю не в силах забыть.

 

Несчастен я, Альхама!

 

16.

И голову выставить всем напоказ

На камень высокий в Альгамбре сейчас;

Такой для тебя чтобы был лишь закон

И всех, кто увидит, дрожать учил он.

Несчастен я, Альхама!

 

17.

“Всадник и добрый любой человек!

Пусть слова мои эти не забудут во век;

Пусть мавров монарх узнает тот час,

Ему ничего я не должен сейчас.

 

Несчастен я, Альхама!

 

18.

Но давит мне душу Альхамы судьба,

Её сердцевину терзает борьба;

И если король клок земли потерял,

Другой – куда большего не досчитал.

 

Несчастен я, Альхама!

 

19.

Родители чад потеряли, жёны

Мужей, смельчаки своих жизней лишённы!

Лучшее кто-то, что любовь дать могла,

Потерял, у другого – нет славы, добра.

 

Несчастен я, Альхама!

 

20.

Я деву в тот час потерял дорогую,

В стране ни в какой не найдёте такую;

Сотню дублонов я б заплатил

И думал, кто выкуп взял – продешевил“.

 

Несчастен я, Альхама!

 

21.

Как только слова эти мавр произнёс –

Топор обречённому голову снёс;

И быстро на стену Альгамбры она

Была, как король приказал – внесена.

 

Несчастен я, Альхама!

 

22.

Мужчины и дети рыдают над ней,

Потерей, что горше лишь и тяжелей;

Женщины и все, Гранада чей дом,

Льют слёзы, и нет им спокойствия в нём.

 

Несчастен я, Альхама!

 

23.

Из окон на стены полотнища мрак

Спадает в знак траура траурный флаг;

Рыдает король, как девица, над ней,

Потерей, огромной и горькой своей.

 

Несчастен я, Альхама!

 

(Перевод из Байрона), 2007-2008.

***

 

 

 

 

 

Да будет так

 

 

 

Когда средь бремени и бедствий

 

Дева вновь идёт ко мне,

 

Мудрости слова неся во тьме

 

И в мой час ночи предо мною

 

Стоя, говорит сквозь мрак

 

Мудрости слова: Да будет так.

 

Будет так, будет так,

 

Будет так, будет так.

 

Тихие слова: Да будет так.

 

 

 

Когда с разбитыми сердцами

 

Люди обретут покой

 

И ответ найдётся сам собой.

 

Хотя расстаться могут, всё же,

 

Есть надежда как-никак.

 

Будет лишь ответ: Да будет так.

 

Будет так, будет так,

 

Будет так, будет так.

 

Да, будет лишь ответ: да будет так.

 

 

 

И ночью облачной сияет

 

Свет прекрасный надо мной.

 

До утра свети и будь зарёй.

 

Встаю под звуки я мелодий,

 

Дева вновь несёт сквозь мрак

 

Мудрости слова: Да будет так.

 

Будет так, будет так,

 

Будет так, будет так,

 

Будет лишь ответ: Да будет так.

 

 

 

(Перевод песни Пола МакКартни)

 

 5 июля 2009

 

***

 

 

 

Рождение любви

 

 

 

Был час, когда повозка-ночь

 

Полнеба скрыла тьмою прочь.

 

Лишь Волопас на полюс гнал

 

Медведицу, лишь он не спал.

 

Сон смертных сладок и глубок,

 

Забыты радость, боль и рок.

 

В тот час из Пафоса малыш,

 

С небесных царств спустившись с крыш –

 

К моим дверям да напрямик,

 

Стучит изо всех сил своих!

 

Сон пролетел, встал сам не свой:

 

«Кто нарушает мой покой?»

 

«Увы! – коварное дитя,

 

Сбиваясь нежно и шутя, -

 

Несчастный я брожу кругом,

 

И матери  далёка дом.

 

О! От зимы порывов спрячь!

 

Вода с небес несётся вскачь.

 

Грабителя здесь не таится,

 

Ребёнка кто же побоится?»

 

Я слушал искренний рассказ,

 

Я слышал вздохи там сейчас.

 

И жалости я не был враг,

 

Ребёнка боль не скроет мрак.

 

Задвижку в сторону – в просвете

 

Дитя – любовь в полночном свете.

 

Лук за плечами и колчан,

 

Что со стрелою повенчан.

 

(А! – знать теперь, стрела вот-вот

 

И в моём сердце загниёт.)

 

Тащу его был труден путь.

 

И пальцы холодят мне грудь.

 

Крыло и кудри блеском тают,

 

От влаги виснут, выжимаю…

 

Дрожь в членах, тёплы, как зола.

 

И выживая ото зла,

 

Едва почуяв прежний пыл,

 

Он лук изящный свой схватил.

 

« Я б с радостью узнал, мой друг, -

 

Он крикнул, - что бессилен лук,

 

Боюсь, от капелек в ночи

 

И тетива не прокричит…»

 

Летит отравлена стрела –

 

Мне в сердце глубоко вошла.

 

И громко засмеялся он:

 

«Всё ж выстрелить способен, вон…

 

Вошла надёжно, друг, как дышишь?

 

Скажи, ужели ты не слышишь?»

 

 

 

29.09.09     30.09.09      1.10.09

 

( Перевод стихотворения Дж. Байрона « Из Анакреона» )

 

***

 

 

 

К ЛЕСБИИ

 

 

 

Юпитеру, верное, равен тот парень,

 

                              По мне так, и выше – ему я не равен,                                                          

 

Кто ревности без так спокойно взирает

 

И чары твои несравненные знает:

 

Ту щёчку, что с ямочкой вечно горит,

 

Тот рот, что лишь музыкою говорит

 

С ним только, известно лишь только ему

 

Всё это – и только ему одному!

 

Ах, Лесбия! Хоть это смерть для меня,

 

Не в силах отказ – я гляжу на тебя.

 

Но, видя, все чувства мои улетают –

 

Не смотреть не могу, а, смотря,  умираю…

 

В то время, как тысячей страхов дрожа,

 

Прирос мой язык, и иссохла душа.

 

Пульс бьётся вперёд, а дыханья не слышно,

 

И члены лишаются слаженной жизни.

 

Холодные капли на бледном лице,

 

Клонится глава от бессилья в конце.

 

В ушах лишь дрожащее эхо звенит,

 

И жизнь сама снова куда-то летит.

 

Глаза отвергают божественный свет:

 

Для них ночь без звёзд и для них мира нет.

 

Такие страданья таит в себе плоть.

 

И смерть на мгновения в душу идёт.

 

 

 

1.10.09

 

( Перевод стихотворения Дж. Байрона «Из Катулла «К Лесбии»»)

 

***

 

 

 

Кто  твёрд и с честною душой,

 

Раздоров не возглавит рой.

 

И грозный самодур порой

 

Не сможет сбить его с пути.

 

Ветра, что волны рвут игрой,

 

Способны силой изойти,

 

Смиряя южный океан.

 

Но его разум превзойти – для них обман.

 

 

 

Всегда и гневный Зевс в ночи,

 

Несущий молнии с плеча,

 

Все свои ужасы собрав,

 

Его не сдвинет, напугав.

 

И пламя, этот мир объяв,

 

Опять пронёсшее стремглав

 

В руины яростный порыв,

 

Могло б последним оказаться,

 

Не для него, несокрушим – он улыбнётся.

 

 

 

( Перевод стихотворения Дж. Байрона «Из Горация» )

 

2.1 0.09        3.10.09

 

***

 

 

 

Родной дом

 

 

В стране удовольствий, дворцов я бродил.

 

Но места родного я не находил.

 

Сиянье с небес светит в доме родном.

 

Что ищешь по миру, находишь лишь в нём.

 

 

Припев:

 

Дом, дом, отчий дом.

 

Нет места другого,

 

Такого как дом.

 

 

 

К тебе возвращаюсь я с горем своим.

 

И мне улыбнётся тот, кем я любим.

 

Тебя не покину, мой радостный дом.

 

Будь вечно таким, каким любим и ждём.

 

 

Припев.

 

 

 

( Перевод песни Дж. Ховарда)                   3.10.09

***

 

 

 

 

ЗА  ВСЕ  ГОДА

 

 

 

Что всё былое позабыть?

 

Не вспоминать всегда?

 

Что всё былое позабыть?

 

И все года?

 

 

 

За те года, мой друг!

 

За те года!

 

Мы выпьем чашу доброты

 

За те года!

 

Махнёшь ты кружку до краёв!

 

И я свою всегда!

 

И мы выпьем чашу доброты

 

За те года!

 

 

 

Вдвоём гуляли по холмам,

 

Цветы срывав всегда.

 

Но мы многое прошли с тех пор

 

За все года.

 

 

 

Вдвоём бродили по ручью

 

До полудня всегда.

 

Моря всех разделили нас

 

За те года.

 

 

 

И вот рука тебе, мой друг!

 

Давай свою сюда!

 

И мы выпьем радости нектар

 

За все года!

 

 

 

3.10.09

 

( Перевод песни Роберта Бёрнса)

 

***

 

  

 

 

Великий Зевс, могуществу чьему и смертные, и боги платят дань,

 

Не изменю величью твоему, жестокой воле да не буду я упрям.

 

Скорей священной жертве пасть в просторов моря огненную пасть,

 

Мой голос не возвысит гнев -  к тому, кто правит там, лазурью мир согрев.

 

 

 

Как изменилось всё с тех пор, когда невеста Гесиона

 

В небес божественный простор свою красу внесла ко трону.

 

И ты сидел с ней недвижим, пока безумье океана сливалось с миром в дни обмана.

 

Нимф и Тритонов рой был танцем заражён, ни бог был зол, и ни удел твой предрешён.

 

 

 

4.10.09

 

5.10.09

 

( Перевод стихотворения Дж. Байрона «Из прикованного Прометея Эсхила»)

 

 ***

 

 

 

ВЕСНА

 

О ты! С росою в волосах, что смотришь вниз

Сквозь утра ясного безбрежное окно, взгляни

Глазами  ангела на запад, остров наш,

Который хором всем взывает твой приход, Весна!

Холмы друг с другом говорят; напряжены

Долины слышат, жажды полные глаза к тебе,

К твоим сияющим палатам – выйди к нам,

Позволь ногам своим вступить в наш благодатный край!

Пройди с востока по холмам, позволь ветрам

Поцеловать твои одежды, дай вкусить

Твой утренний и поздний аромат, рассыпь жемчужины

По радостной земле, больной любовью, что в печали по тебе.

 

( Перевод стихотворения У. Блейка )                                              24.10.09

***

 

ЛЕТО

О ты! Проходит кто долин сквозь

В своём величьи, успокой коней, убавь жары,

Что пышет из ноздрей их, Лето!

Часто ты разбиваешь здесь свой золотой шатёр и часто

Под дубами спишь, пока мы все любуемся

Румянцем рук и ног твоих и пышностью волос.

Под тенью крон густых мы часто слышали

Твой голос, как полдень в своей повозке страсти

Проезжал по небесам; там у ключей

Сядь, средь наших мшистых долин

У берега чистейшей речки, сбрось

Одежды шёлковые и нырни в поток!

 

( Перевод стихотворения У. Блейка )                                  24.10.09

***

 

Англия в 1819 Году

 

Безумен, стар, презренен, слеп король, что умирает.

Все принцы – пыль, насмешками давно окружены:

Из грязного источника грязь только вытекает.

Кто правят, как им царствовать, не знают, как должны,

Пиявкой присосались, и страна их издыхает,

Пока не рухнут от крови без боя, без войны.

Народ голодный посреди необработанного луга –

Несёт всем армия свободу и разбой.

Как меч двояко острый – такая нам услуга.

Для золота законы на искушенье и убой.

Религия без бога, без Христа, закрыта книга.

Сенат, времён всех наихудший институт – без сдвига.

Могилы всё, откуда лишь призрак может славный

Восстать и озарить наш день, что буре равный.

 

( Перевод стихотворения П. Б. Шелли )                          28.10.09

***

 

... Порыв

Забрызгал, закрутил меня, пока все мысли не стали

Смятением внутри…

И слушал я забытым сердцем

Биения: они звучали по-новому…

Как жизнь идёт назад к утопшему,

Так радость жизни зажглась, взметнулась стеченьем боли,

Острой боли любви, как пробудившийся младенец,

Безудержный, кричащий в сердце…

 

( Перевод из Сэмьюэля  Кольриджа )                                   2.11.09

***

 

Они любили, когда были юны,

Но шёпот точит правды струны,

И верность чудится уж только в небесах,

И жизнь колюча, молодость напрасна,

И разругаться с милым можно в прах,

Безумству в мысли путь открой лишь страстно.

***

Но никогда друг к другу не пришли

Пустое сердце облегчить от боли,

И были далеки, и шрамы поневоле

Обрывами над пропастью легли,

Где были вместе, плещет море,

И ни жара, ни холод не смогли б

Разрушить полностью ни в радости, ни в горе,

Единым было что, взмывая на просторе.

 

( Перевод отрывка из «Кристабель» С. Кольриджа )                              2-4.11.09

***

 

98 сонет

 

С тобой я разделён этой весной,

Когда апрель-гордец во всей красе

Вложил дух юности в любую вещь,

Так что Сатурн-толстяк смеялся, с ним скакал…

Всё ж, ни гнёзда птиц, ни сладкий аромат

Цветов различных в красках не смогли б

Меня заставить сказку лета рассказать,

Или из лона вырвать, где росли.

Не удивлён я лилий белизной,

Не восхвалил глубокий розы цвет –

Они лишь сладкие восторга образы,

Что списаны с тебя, ты всех модель.

Всё ж, кажется зима кругом – тебя здесь нет.

Как с твоей тенью, играю с ними я.

 

18 ноября 2016

(Перевод стихотворения Шекспира)

***

 

Старинный тис, ветвями гладя

Надгробья с именами мёртвых,

Окутал черепов бездумных

Корней сплетеньем и преградой.

 

Вновь время года принесёт

Цветы и первенцев для стада;

В твоей тени, как и когда-то,

Часы бьют кратких жизней счёт.

 

Не для тебя цветенье, пыл,

Кто не меняется от бури,

И жаркие лучи свернули,

Веков чтоб не тревожить быль.

 

И глядя на твою печаль,

От твоей дерзости болеешь,

Расстаться с жизнею сумеешь

И прорасти в тебя не жаль.

 

(Перевод стихотворения Теннисона)

1 марта 2017

***

 

 

Версия для печати
Гостевая книга::Карта моего сайта
2001 - 2005 г. г. Сказка Славного Ивана
 

ВебСтолица.РУ: создай свой бесплатный сайт!  | Пожаловаться  
Движок: Amiro CMS